//

Запускаем украинскую версию сайта

Запускаем украинскую версию сайта

обновлено: 23.05.2020
Александр Коваленко, CEO/founder агентства Advermedia.ua, опыт в SEO более 10 лет. Канал автора в телеграм: @seomnenie
5 мин
0
18.05.2020

16 июля 2022 года, когда истечет отпущенный законодателями срок (3 года с 16.07.2019), у сайта должна быть украиноязычная версия по умолчанию. Если вы еще не приступили к решению этого вопроса, то предлагаем вместе разобраться, как перевести сайт на украинский язык, чтобы он сохранил позиции, а по возможности – улучшил их.

Содержание статьи:

1. Почему это стоит сделать
2. Локализация сайта на украинский язык для продвижения
3. Про Закон о государственном языке
3.1. Об оформлении сайта на украинском языке
3.2. О рекламе
3.3. Про обслуживание потребителей
3.4. Как будет происходить регулирование
4. Риски при локализации сайта
5. Во что обойдется перевод сайта на украинский
6. Украинская версия сайта: пошаговая инструкция
6.1. Этап 1. Добавляем украинскую версию
6.2. Этап 2. Формируем URL-адреса
6.3. Этап 3. Переключаем языки
6.4. Этап 4. Переводим и выгружаем контент
6.5. Этап 5. Прописываем мета-тэги
6.6. Этап 6. Указываем дополнительные атрибуты
7. Избегаем ошибок при создании украинской версии
8. Мова и соцсети

1. Почему это стоит делать

Давайте выясним, зачем переводить сайт на украинский язык, как и на любой другой язык, в принципе.

Ключевых причины три:
Законодательство. Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».
Улучшение поведенческих привычек аудитории. Увидев сайт на украинском языке, посетитель понимает, что он у себя дома, он не ощущает дискомфорта. И при этом у него всегда есть возможность выбора – он свободно может перейти на другой язык.
Дополнительный органический трафик. Создание украиноязычной версии сайта – это дополнительные посадочные страницы под запросы на украинском языке (на нем разговаривает треть населения страны), следовательно, речь идет о перспективе увеличения трафика из поиска.

2. Локализация сайта на украинский язык для продвижения

Очевидные преимущества для SEO-оптимизации сайта, которые может принести запуск его украиноязычной версии, могут быть перечеркнуты, если вы просто передадите программисту перевод текста, сделанный сотрудниками офиса.

Почему создание новой языковой версии должно проходить под руководством SEO, разберемся в этой статье. Итак, перевод сайта на украинский: когда это нужно сделать, что именно требует законодательство, и чем может обернуться несоблюдение его положений.

3. Про Закон о государственном языке

Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» вступил в силу 16 июля 2019 года. В нем среди прочего прописан порядок использования украинского языка на сайтах, в рекламе и при коммуникации с клиентами. В Законе также указан переходный период для внедрения этих решений – 18 месяцев. Таким образом, законодательство снимает вопрос о том, нужно ли делать перевод сайта на украинский, и уточняет, когда это может превратиться в проблему.

Уже сам факт того, что в этот Закон включили пункты об электронной коммерции, говорит о том, что на государственном уровне осознается важность этой сферы для развития такого нематериального достояния нашего народа как украинский язык.
Пройдемся по тем нескольким пунктам Закона, которые касаются e-commerce.

– –

– –3.1. Об оформлении сайта на украинском языке

В пункте 6 статьи 27 идет речь о необходимости оформления на государственном языке любых интернет-представительств физических и юридических лиц, занимающихся реализацией товаров/услуг и зарегистрированных в Украине. Это касается коммерческих веб-сайтов, аккаунтов и официальных страниц в социальных медиа.

При этом указывается, что версия на украинском языке должна загружаться по умолчанию как основная. По своему объему и содержанию она должна соответствовать версиям на остальных языках.

– –

– –3.2. О рекламе
Рекламе посвящены пункты 1 и 3 статьи 28. В первом пункте говорится о том, что звуковая, текстовая и визуальная информация, которая предназначена для повсеместного ознакомления, должна быть на украинском. Правда, третий пункт уточняет, что на интернет действие этого правила не распространяется.

– —

3.3. Про обслуживание потребителей

Статья 30, пункты 1, 2 и 4. Тут все понятно: обслуживание клиентов онлайн-магазинов по всем каналам обратной связи должно проводиться на украинском языке. По личному требованию потребителя сотрудники компании могут перейти на другой язык.

– –

– –3.4. Как будет происходить регулирование

Государство делегирует функцию контроля Уполномоченному по защите государственного языка и его представителям. Какие наказания следует ожидать за несоответствие требованиям Закона? Статья 57 определяет порядок действий в этом случае. Вначале составят акт с последующим предупреждением. На устранение недостатков дадут 30 дней. Если нарушения обнаружат повторно, составят протокол со штрафом в объеме 300-400 необлагаемых минимумов.

Также не стоит забывать о давлении общественности. К примеру, на счету общественного активиста Святослава Литинского из Львова – несколько всеукраинских онлайн-площадок, которые вынуждены были задолго до вступления в силу Закона принять решение о переходе на украинский.

4. Риски при локализации сайта

Как введение второй языковой версии может сказаться на самом сайте? Вот перечень прогнозируемых SEO-страхов:
– утраты в органической выдаче по ключевым запросам;
– потери в репутации, доверии клиентов;
– дополнительные затраты.

Что касается органической выдачи, то из опыта тех, кто уже запустил вторую языковую версию, можно ожидать некоторое проседание в посещаемости по русскоязычным запросам. Но появившиеся переведенные страницы быстро наберут дополнительный трафик, и сайт в общем не потеряет позиций. Поэтому SEO-специалисту, который знает, что такое веб-сайт на украинском, желательно с самого начала взять под контроль процесс перевода.

Репутационные риски минимальны. У тех сайтов, которые прошли процедуру перевода, процент переходов с основной версии на русскую составил до 10%.

5. Во что обойдется перевод сайта на украинский

Ответ на вопрос, сколько стоит перевод интернет-магазина с русского на украинский, зависит от того, кого вы включите в команду этого проекта. Советуем предусмотреть расходы на программистов, SEO-специалиста и переводчика. Рекомендуем не экономить на переводе. Участие профессионала поможет избежать ляпов, которые случаются при машинном переводе специальных терминов. Понятно, что для тех, чей сайт построен на CMS с функционалом для такого решения, локализация сайта обойдется дешевле.

Длительность процедуры перевода сайта на украинский зависит от ассортимента онлайн-магазина. Сам интерфейс вы переведете максимум за одну рабочую неделю, а вот перевод тех десятков тысяч позиций, которые есть в вашем ассортименте, может потребовать много времени.

6. Украинская версия сайта: пошаговая инструкция

Ниже – подробная инструкция, как на украинский перевести сайт. Чтобы все прошло гладко, держите check-list по переводу сайта:
– программное обеспечение второй версии сайта;
– формирование URL-адресов;
– добавление в шапку сайта переключателя языков, а ссылок на языковые версии – в исходный код страницы;
– перевод мета-тэгов, текстов, элементов и блоков;
– настройки редиректа;
– внесение изменений в xml-карту сайта.

При этом важно не только следовать букве закона, но и не забывать о требованиях поисковых систем, чтобы решение добавить версию на украинском языке, в итоге стало успешным. С более детальной информацией про способы перевода сайта мы рассказали здесь.

– –6.1. Этап 1. Добавляем украинскую версию

На этом этапе управление отдаем в руки программиста. Сложнее придется тем самописным сайтам, при разработке которых могли проигнорировать рекомендации Google по мультиязычности. Для тех же сайтов, которые создавались на базе популярных CMS, достаточно установки всех необходимых модулей и плагинов и хорошей связи с техподдержкой платформы.

– –6.2. Этап 2. Формируем URL-адреса

В адрес новых страниц добавляем код, обозначающий украинский язык. Можно это сделать, поставив в адресе после слэша “uk” или “ua”. Первый вариант предпочтительнее, поскольку он соответствует стандартам.

– –Примеры некоторых решений:
– –– русскоязычная версия https://kasta.ua/
– –– украиноязычная версия https://kasta.ua/uk/

– –6.3. Этап 3. Переключаем языки

Создаем дизайн-макет блока переключения языков. В нем текстом обозначаем языки так: Українська (УКР) (этот пункт на украинском обязательно), Русский (РУС). Переключатель языков располагаем в шапке там, где его увидит посетитель.

– –6.4. Этап 4. Переводим и выгружаем контент

Переводим все, чтобы украиноязычная версия была такой же полной, как и русскоязычная. Меню, категории, опции, характеристики, производители, модули, а также наполнение футера и шапки – словом, весь основной контент. А также внутренний: мета-тэги, описания, информационные статьи, содержание товарных карточек, характеристики и опции, правила продажи через магазин в интернете – все на украинском языке.

При большом массиве текстов для перевода советуют вначале браться за мета-тэги, шаблоны заголовки, товарные характеристики, а потом уже – категории и товары с высокой частотностью. При этом важно включение ключевых слов и проверка после перевода.

– –Пример карточки после перевода

– –

Чтобы сделать перевод сайтов на украинский быстро, можно идти двумя путями. Первый – услуги профи, о преимуществах которого мы писали выше. И второй – энтузиазм вашей команды. Тогда вам нужно будет только снабдить всех инструкцией, которая содержит данные по особенностям украинского перевода.

– –6.5. Этап 5. Внимательно с мета-тэгами

Для эффективной оптимизации title, description и keywords лучше сразу переписывать с учетом запросов на украинском языке и проследить, чтобы у мета-тэгов не было дублей.

– –6.6. Этап 6. Указываем дополнительные атрибуты

В частикода каждой страницы в тэге прописываем атрибут «rel=”alternate”». А потом указываем код языка после атрибута «hreflang=» и ссылку на URL второй языковой версии – после «href=».

7. Избегаем ошибок при создании украинской версии

Вот список основных ошибок:
– машинный перевод. Проверка сайта на соответствие украинскому языковому сегменту поисковиками расценивает его как спам, что приводит к проседанию позиций;
– частичный перевод интерфейса и текстов;
– неуникальный адрес каждой страницы украинского языка;
– sitemap не обновлен после добавления украиноязычной версии.

8. Мова и соцсети

С этим рекомендуем не затягивать. Как только вы начинаете перевод сайта на украинский язык, сразу перестраивайте общение в Фб, Инста, Пинтересте и Твиттере на украинский. За время, пока будет идти перевод текста на сайте на украинский, вы выдадите на-гора такое количество постов на украинском, что никто и не вспомнит, что когда-то было иначе.

Выше мы разобрались, когда нужно переводить сайт на украинский, и как это сделать эффективно.

Информация о статье
Как запустить украинскую версию на сайте
Заголовок
Как запустить украинскую версию на сайте
Описание
Почему нужно добавить украинскую версию сайта? Как это сделать и как срочно? Что говорит Закон об отсутсвии украинской версии?
Автор
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Александр Коваленко
CEO/founder агентства Advermedia.ua, опыт в SEO более 10 лет. Канал автора в телеграм: @seomnenie

Подписаться на блог



Перезвоните мне