Содержание статьи:
1. Почему нужно задуматься о переводе своего сайта
2. Способы перевода сайта
3. Что даст локализация сайта на другие языки
4. Способ 1. Автоматический перевод с помощью возможностей CMS
—4.1. Как выбрать правильный модуль перевода для CMS
—4.2. Плагины для WordPress
—4.3. Модули для сайтов на OpenCart
—4.4. Модули для сайтов на Drupal
—4.5. Мультиязычный сайт на Joomla
—4.6. Многоязычность в Битриксе
5. Способ 2. Перевод текста
—5.1. Какие варианты перевода контента есть
—5.2. Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.
6. Способ 3. Новый контент
— Заключение
1. Почему нужно задуматься о переводе своего сайта
Это решение может быть необходимым для увеличения охвата целевой аудитории бизнеса. Перевести проекты можно 2 способами – вручную и с помощью специальных плагинов.
Для оценки потенциала аудитории на других языках необходимо изучить ключевые запросы, которые ищут ваши пользователи в поисковых системах. По результатам исследования вы сделаете вывод, целесообразно ли переводить сайт на дополнительный язык.
Аналитика может показать необходимость локализации сайта на разные языки, но при этом, не каждая компания готова к этому, почему:
– сложно найти копирайтера(ов), который может подготовить качественный материал;
– высокая стоимость качественного копирайтинга;
– если язык менее популярен – небольшой выбор авторов, пишущих на мало востребованных языках в странах СНГ, работать с носителем сможет не каждая компания;
– нет возможности оценить качество контента;
– отсутствие времени на ручную транслитерацию с помощью переводчика.
Эти проблемы может решить переводчик сайтов (плагин), который доступен для многих CMS. Он позволяет быстро создать иностранную версию веб-ресурса без значительного ущерба качеству контента.
2. Способы перевода сайта
—Можно выделить 3 основных способа:
—1. Автоматический перевод. С помощью специальных плагинов для CMS сайта.
—2. Перевод. С помощью профессионального переводчика.
—3. Новый контент. С помощью услуг копирайтера.
В любом из способов необходимо готовить 2-ю языковую версию сайта под требования поисковых систем Google, и Яндекс.
3. Что даст локализация сайта на другие языки
—– Дополнительный трафик. Многие посетители не понимают и не говорят на языке сайта. Поэтому одноязычная версия становится преградой для потенциальной зарубежной аудитории. За счет расширения языковых границ на сайте можно увеличить органический трафик.
—– Конверсия. Родной язык упрощает пользование сайтом, тем самым может улучшать конверсию.
—– Удобство. Если пользователь говорит на 2-х языках, он может выбрать наиболее комфортный для себя язык.
4. Способ 1. Автоматический перевод с помощью возможностей CMS
4.1. Как выбрать правильный модуль перевода для CMS
Для этого нужно:
1. Следить за обновлениями. Модули постоянно совершенствуются, поэтому работа на старой версии CMS может быть некорректной.
2. Изучить отзывы пользователей. Пользователи могут рассказать о багах системы и посоветовать способы их устранения.
3. Контролировать нагрузку на сервер. В противном случае страницы будут медленно грузиться. Это повлияет на позиции в поисковой выдаче и конверсию сайта.
4. Учитывать технологические особенности внедрения модуля.
.
—
Этот плагин для перевода WordPress используется более чем на 20 тысяч сайтах. Бесплатная версия поддерживает более 60 языков, но позволяет выбрать только один целевой. Для расширения языковой палитры нужно подключать платный тариф. Зато после его активации система сама будет переводить текст. Словарь насчитывает более 5 миллионов слов.
–
—
Это популярный транслитератор Google, с которым хотя бы раз работал каждый интернет-пользователь. В нем доступно более ста языков, причем все они бесплатные. С помощью плагина можно настроить избранные варианты, которые будут показываться из выпадающего виджета.
–
—
Предлагается более 100 целевых языков, но перевод текстов выполняется вручную. При необходимости можно интегрировать систему Lingotek для привлечения профессиональных переводчиков.
–
—
По интерфейсу плагин напоминает настройщик WordPress. Для получения иностранной версии достаточно просто отметить фрагмент текста. Конечный вариант будет ориентирован на реальных пользователей и поискового робота. При необходимости можно внести изменения. Все это доступно в бесплатной версии.
–
—– Плагин Google Language Translator
—
Это плагин для перевода сайта WordPress в автоматическом режиме. Просто выберите оригинальный и целевой языки. Расширение доступно только в бесплатной версии. Всего поддерживается более 80 языков.
–
—– Плагин WPML
—
Платный модуль для корпоративных веб-ресурсов, используемый более чем на 1 млн сайтов. Если плагин не устроит заказчика, система вернет деньги. В нем доступно более 40 языков с автоопределением языка, в урлах не остается «мусора».
–
—
Бесплатная утилита, работает наподобие Polylang. Ее скачали более 100 тысяч пользователей. Высоко ценится благодаря многим функционалу, позволяющему интегрировать популярные плагины для «движков». Доступно 17 языков.
–
—
Бесплатная утилита. Она создает новые языковые версии сайта на поддоменах, тогда как многие другие модули открывают новые страницы. Рассчитана на 174 языка, предусмотрено автоматическое создание дубле страниц.
–
—
Этот плагин перевода WordPress установлен более 700 тыс. раз. Есть бесплатный и платный план.
–
—
Удобный инструмент для дизайнеров и девелоперов. Автоматически выбирает нужную версию с учетом языка, на котором написан пост или текст на странице.
–
—
Предназначен для создания многоязычного сайта на «движке» WordPress. Переводы выполняются вручную. Утилита позволяет создавать и редактировать публикации, категории, страницы и теги сообщений, а также определяет их язык.
–
—
Позволяет сочетать автоматическую транслитерацию и перевод, сделанный пользователями. Плагин востребован в блогах.
–
—
Перевод происходит прямо на странице после нажатия на закладку.
–
—– Плагин Supertext Translation
—
С помощью модуля можно перевести страницы или публикации. Новая версия текста отображается в отдельной странице.
–
—– Плагин Lingotek Translation
—
Подходит для профессионального, машинного и общественного перевода, что позволяет бизнесменам занять новые ниши.
.
4.3. Модули для сайтов на OpenCart
Для Opencart большинство расширений являются платными. В основном используются следующие модули:
—– SEO-мультиязык.С его помощью можно настроить индексацию страниц на всех языках. Модуль совместим со страницами пагинации, не затрагивает системные файлы и корректно работает с другими расширениями для SEO
—– SEO Pack Pro.Плагин имеет генератор для создания мета-тегов и описаний позиций, оптимизированные URL-адреса и названия картинок, а также много других полезных функций. Расширение привлекает многоязычной поддержкой, каноническими ссылками и пользой в продвижении страниц;
—– NeoSeo SEO-язык.Используется для создания нескольких языковых страниц, которые будут иметь правильную семантику. К преимуществам этого варианта можно отнести: локализация под выбранный язык, преобразование ссылки в правильный вид, применение hreflang.
.
4.4. Модули для сайтов на Drupal
Наиболее популярными для движка Drupal являются следующие модули:
Internationalization.Он представляет себя набор модулей, который обеспечивает мультиязычным сайтам широкие возможности. Расширение позволяет расширить возможности ресурса за счет перевода таксономии, многоязычных блоков и удобного переключения языка.
Entity Translation.Позволяет переводить сущности на другие языки. Для комплексного перевода нужно объединить модуль с Title.
.
4.5. Мультиязычный сайт на Joomla
Для настройки многоязычности на Joomla нужно установить файлы локализации. Зайдите во вкладку расширения, выберите «Менеджер языков» и задайте нужный язык. В разделе «Языки контента» тоже создайте новый язык, поскольку там по умолчанию стоит только один. После выполнения всех действия выберите префикс «Изображение» и проверьте, чтобы был статус «Опубликовано» и открыт публичный доступ для всех гостей.
Затем остается настроить модуль переключения языков и плагин фильтр языков.
—Менеджер языков
—Интерфейс для перевода на другие языки разделен на логические блоки:
—-– пакеты для перевода видимой части веб-ресурса;
—-– панели управления;
—-– контент.
—Модуль переключения языков
—После создания всех языков контента нужно подключить модуль переключения языков.
—Системный плагин
—Далее настраивается плагин фильтра языков. Здесь можно задать, каким образом утилита будет распознавать язык веб-ресурса:
——– по настройкам браузера;
——– по умолчанию (задается в менеджере).
Обычно выбирают второй вариант. Тем более, по умолчанию там установлена русская версия. Кроме того, здесь можно активировать функцию для автоматического удаления префикса языка.
—Контент
—Здесь настраивается перевод статей и записей, которые публикуются на сайте.
—Модули
—После настройки контента приступайте к созданию многоязычного модуля. Например, можно обеспечить автоматический перевод формы авторизации.
—Меню
—Нужно создать дубли меню, количество которых соответствует численности языков. Но главная страница не считается.
—Поэтому в плагине будет на одно меню больше, чем количество языковых версий.
—Связи
Все блоки языковых меню должны быть связаны между собой. Если плагин для перевода сайтов на другие языки настроен правильно, перед вами появятся утилиты формы входа, смены языка и основное меню с категориями. Благодаря этим связям пользователь будет оставаться на странице при переключении языковой версии. Они объединяют в себе все пункты: контент, категории и меню.
Наиболее часто задаваемые вопросы
Не отображаются иконки флагов в переключателе языков и в меню?
Такое случается, когда пункт «Главная» не задан в качестве главной страницы. Если функция активирована, проверьте другие настройки. Возможно, есть ошибки в тегах языкаЧто делать, если нет нужного языка в Joomla?
Он создается с нуля. Скачайте нужный язык на компьютер и переводите на русский. Затем устанавливается языковая версия.
Как изменить порядок отображения языков в модуле переключения языков?
Настройки меняются в админке во вкладке «Языки контента».
.
4.6. Многоязычность в Битриксе
—Модуль “Перевод”
В системе «Битрикс» есть интегрированные инструменты для хранения мультиязычного контента, его применения в коде и интерфейсе. Многоязычность реализуется с помощью текстовых файлов.
—К преимуществам применяемой схемы относятся:
—– удобное добавление языков через файловый менеджер и админку;
—– контроль системы перевода в визуальном интерфейсе;
—– удобная реализация идей для программиста;
—– мультиязычная версия не создает дополнительной нагрузки на сайт;
—– стандартные компоненты включают в себя переводы, при необходимости можно загрузить дополнительные языки.
Основным недостатком «Битрикса» можно назвать большое количество однотипных текстовых файлов, но это характерная черта системы. Кроме того, она ничем не уступает однотипным константам или большим файлам с однотипными секциями.
—Добавьте языки
—Для настройки языка нужно нажать:
—1. Настройки.
—2. Настройки продукта.
—3. Языковые параметры.
—4. Языки интерфейса
Затем кликните на кнопку «Добавить языки». В настройках задайте ID, название и региональные параметры. В системе «Битрикс» доступно только три языковых версии: английская, немецкая и русская. Поэтому сообщения будут отображаться только на этих языках. Для адаптации сайта под другие страны пользователю придется переводить текст самостоятельно или с помощью модуля.
—Настройте переключение языка
После добавления нового языка нужно немного доработать переключатель в публичной части веб-ресурса. Рассмотрим изменение настроек на примере белорусского языка.В панели администратора мы установили язык с меткой BY.
—Редактируем php_interface
Найдя файл /bitrix/php_interface/dbconn.php, добавляем в него код:
"<? session_register("LANG_UI"); if(isset($_REQUEST['lang_ui'])) $_SESSION["LANG_UI"] = ($_REQUEST['lang_ui']=='en'?'en':'by'); if(!isset($_REQUEST['lang']) && isset($_SESSION["LANG_UI"])) define(LANGUAGE_ID, $_SESSION["LANG_UI"]); ?>"
—Редактируем пролог шаблона сайта
Найдем файл шаблона /bitrix/templates/<шаблон>\header.php и в раздел <hеаd> добавим код:
""
—Вызовем переключатель языка
Установим переключатель языков в целевых областях сайта. Как правило, его добавляют в футере и шапке веб-ресурса. В этом случае код выглядит следующи образом:
""
—Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс
Система «Битрикс» имеет представительства в Украине, Казахстане и еще нескольких странах с другими языками. Движок поддерживается и за пределами постсоветского пространства, но на данный момент для нас это не актуально.
При изучении вопроса с переводом административного интерфейса стоит прислушаться к комментариям Дмитрия Суслова, являющегося директором Украинского и Белорусского филиалов. Он заявил, что сегодня в «Битриксе» можно полностью локализовать админку и сделать ее украинской. За время работы системы бывало только пару случаев, когда ошибки в файлах приводили к сбоям в продукте. При этом недочеты устранялись в ближайшее время, а обновления выкладывались в свободный доступ.
За время работы департамент отработал схему устранения ошибок до автоматизма. Иногда возникают сложности перевода, поскольку количество фраз может варьироваться от 100 до 10 000. Это самая сложная и трудоемкая работа. Ведь перед специалистами стоит задача не просто перевести контент, а локализовать его под регион.
В качестве примера Дмитрий Суслов наводит фразу «Кажется, что-то пошло не так….». На украинском языке она не передает весь эмоциональный заряд, зато есть прекрасная поговорка «Не так сталося, як гадалося». Она в точно и понятно отражает для украиноязычных пользователей весь смысл послания. При дословном переводе на русский эта фраза не передает весь смысл.
Казахская версия Битрикса пока недоступна.
Спрос на перевод языковой панели можно назвать большим лишь относительно. По опросам разработчиков, для них не имеет особого значения этот фактор.
4.7 Мультиязычность интернет-магазина на Shop-Express
В системе управления интернет-магазином, созданном на украинской платформе Shop-Express, при заполнении любого элемента, который может быть представлен на нескольких языках, возле поля ввода появляется переключатель ввода языка.
Каждый язык имеет уникальный URL и мета-тег hreflang для соответствия рекомендациям Google по поисковой оптимизации (SEO).
Чтобы добавить одну или несколько языковых версий на сайт, перейдите в меню Настройки – Языки.
Далее просто нажмите кнопку Добавить язык.
Важно перевести все сообщения и элементы интерфейса, с которыми пользователь столкнется в новой языковой версии. Речь идет, например, о сообщении “Заказ успешно оформлен”.
Чтобы перевести интерфейс в Shop-Express, перейдите в Переводы в разделе Настройки.
Кроме непосредственно мультиязычности, на платформе Shop-Express можно выбрать языки, к которым будут назначены валюты, которые имеются в интернет-магазине. Параметр “По умолчанию” назначает к определенному языку валюту, выбранную основной на сайте интернет-магазина.
Функция мультиязычности на платформе Shop-Express реализована достаточно просто для любого пользователя. Поэтому настройка занимает считанные минуты.
5. Способ 2. Перевод текста
5.1. Какие есть варианты по переводу контента сайта
—Есть 2 способа перевода контента:
—– Машинный. Способ реализуется с помощью систем автоматического перевода через плагины и модули CMS. Наиболее популярны в странах СНГ – Google Translate и Яндекс.Переводчик. Сервисы имеют простой и понятный интерфейс, но результат далекий от совершенства. Онлайн-переводчики пренебрегают многими грамматическими правилами и спецификой контекста. Поэтому нередко отображаются слова, которые не подходят по смыслу. Но при необходимости пользователь может выбрать подходящий вариант из выпадающего списка;
—– Профессиональный. Платный, но проверенный способ. Ни одна машина не заменит человека. Только реальный переводчик способен учесть все факторы: контекст, стилистику, образные выражения, сленги, термины и другие моменты.
—
5.2. Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.
Основная задача – сделать так, чтобы иностранец не ощутил разницы между зарубежным и «родным» сайтом. Для этого нужно учесть типичные ошибки и трудности.
—Нет контента
Если не собираетесь добавлять тексты на другом языке, откажитесь от мультиязычной версии веб-ресурса.
—Разные товары, новости, акции, баннеры
Контент должен быть адаптирован к региону. Например, китайцу не нужно показывать, какие акции проводятся для немецких клиентов, а пользователей из США не интересуют отдельные категории товаров для европейской аудитории.
—Разная структура
Настраивайте разделы сайта под определенную страну. Например, если доставка выполняется по России, этот пункт не нужен в английской версии.
—Работа переключателя между языковыми версиями
Языки переключаются через флажки или суффиксы. После нажатия переключателя должна открываться та же страница, только на другом языке.
—Перевод системных сообщений CMS
Обычно девелоперы прописывают уведомления и ошибки на родном для них языке, не задумываясь о мультиязычности веб-ресурса. Эти сообщения тоже должны быть доступны во всех языковых версиях, поскольку незнакомые слова отталкивают пользователей.
—Перевод сообщений и файлов внешних модулей
Речь идет о плагинах фотогалереи, встроенном flash-загрузчике, аудиоплеере и других утилитах.
—Перевод пользовательского контента
Позволит избежать смеси разных языков. Это происходит из-за наличия user generated контента.
—Перевод юридически значимых текстов
Если в обычном описании небольшие издержки перевода прощаются, то в договоре с клиентом или правилах пользования сайтов такие ошибки недопустимы.
—Разная длина текстов на разных языках
Если пренебречь этим фактором, дизайнеры столкнутся с большими трудностями.
—Языки с другим направлением текста. LTR и RTL
Правило актуальное для тех, кто хочет создать сайт для аудитории из арабских стран и Израиля.
—Надписи на картинках
Не забывайте адаптировать графические материалы под иностранную аудиторию.
—Почтовые уведомления
Настройте отправку писем на том языке, на котором говорят посетители из той или иной страны.
—Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем
В каждой стране могут действовать свои стандарты, о чем также стоит помнить.
—Перевод личного кабинета клиента
Кабинет администратора не обязательно переводить, но для пользователя создайте максимально удобный интерфейс.
—Ссылки на мобильные приложения
Можно ограничиться только английской версией. Но не предлагайте немцам ссылки на приложения с описанием на русском языке.
—Добавление еще одного языка
Плагин-перевод требует тщательной настройки. Нельзя вот так просто взять и добавить язык за 5 минут.
—Перевод текста на изображениях
Будет странным, если в контенте есть графические материалы на другом языке, этот момент обязательно нужно учесть.
6. Способ 3. Новый контент
Если решение по автоматическому переходу не подходит и профессиональный перевод проблематичен – можно зайти с другой стороны, подготовить вторую версию сайта без контента и подготовить для нее уникальные тексты на нужном языке.
Перевод может стоить дороже написания нового текста. Все зависит от подрядчика.
Заключение
Наиболее качественное решение по локализации сайта на другие языки – это профессиональный перевод сайта или подготовка нового контента на другом языке. Но, не всегда компания может себе позволить перевести весь сайт на другой язык. Также, смело можно сказать, что это не всегда может быть целесообразным. В таких случаях можно использовать специальные плагины.
При принятии решения о переводе, необходимо исходить из задачи, всегда.